Ogólnopolskie forum MISH
FAQ
Szukaj
Użytkownicy
Grupy
Galerie
Rejestracja
Profil
Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości
Zaloguj
Forum Ogólnopolskie forum MISH Strona Główna
->
Konf-rotacje
Napisz odpowiedź
Użytkownik
Temat
Treść wiadomości
Emotikony
Więcej Ikon
Kolor:
Domyślny
Ciemnoczerwony
Czerwony
Pomarańćzowy
Brązowy
Żółty
Zielony
Oliwkowy
Błękitny
Niebieski
Ciemnoniebieski
Purpurowy
Fioletowy
Biały
Czarny
Rozmiar:
Minimalny
Mały
Normalny
Duży
Ogromny
Zamknij Tagi
Opcje
HTML:
NIE
BBCode
:
TAK
Uśmieszki:
TAK
Wyłącz BBCode w tym poście
Wyłącz Uśmieszki w tym poście
Kod potwierdzający: *
Wszystkie czasy w strefie EET (Europa)
Skocz do:
Wybierz forum
Forum
----------------
O forum - PRZECZYTAJ REGULAMIN
Projekty forumowe
MISH
----------------
MISH dla początkujących
Poszczególne MISHe
MISH kołem się toczy
Inicjatywy MISH
Studenci
Ogłoszenia
----------------
Konf-rotacje
Ciekawostki
Dyskusje
----------------
Hyde Park
Jekyll Park
Śmietnik Humanistyki
Przegląd tematu
Autor
Wiadomość
Ina
Wysłany: Sob 17:27, 06 Lut 2010
Temat postu: Przekład(ka) nad wyrazami
W imieniu Sekcji Badań nad Przekładem Koła Naukowego Studentów MISH UJ oraz Towarzystwa Biblioteki Słuczaczów Prawa UJ zapraszam wszystkich do wzięcia udziału w marcowej konferencji poświęconej zagadnieniom przekładu i języka pt. "Przekład(ka) nad wyrazami".
Czas:
25–28 marca 2010
Miejsce:
Uniwersytet Jagielloński
Termin zgłoszeń:
7 marca 2010
Szczegółowe informacje:
www.przekladka.wordpress.com
,
opis w PDF
Formularz zgłoszeniowy
do przesłania wraz z abstraktem:
tutaj
Konferencja ma na celu zbadanie problemu funkcjonowania języka oraz jego przekładalności w różnych dziedzinach nauki i życia społecznego. Każdej dziedzinie poświęcony jest jeden blok zaplanowany na osobny dzień. Ich szczegółowe opisy znajdują się w części dalszej. Części referatowej będą towarzyszyły warsztaty prowadzone zarówno przez specjalistów, jak i studentów w różnych klimatycznych miejscach Krakowa.
Streszczenia referatów o objętości 300–500 słów można zgłaszać drogą mailową do koordynatorów poszczególnych bloków. Razem ze streszczeniami w formacie .doc lub .pdf prosimy przesłać wypełniony formularz zgłoszeniowy (adresy mailowe koordynatorów i fomularz na stronie internetowej:
www.przekladka.wordpress.com
).
Prace przesłane na adres organizatorów i przyjęte znajdą sięwe wspólnej publikacji (przełom czerwca i lipca 2010).
Proponowane zagadnienia poszczególnych bloków.
Prawo:
– język prawny a język prawniczy
– poznanie sądowe i poznanie sędziowskie: różnice i podobieństwa
– interpretacja czynności prawnych
– teorie argumentacji prawniczej
– obowiązywanie normy a obowiązywanie przepisu prawa
– rodzaje koncepcji wykładni prawa i ich związek ze stosowaniem i stanowieniem prawa
– status ontologiczny prawa
– zagadnienie normy prawnej
– prawo w zmieniającym się społeczeństwie
– zmiana prawa a porządek społeczny
– wieloznaczność zwrotów prawniczych
– pojęcie nieważności czynności prawnej a reguły konstytutywne prawa
– zasada a reguła prawa.
Literatura:
– przekłady-arcydzieła a nowe kanony przekładowe
– przekład a „echa tradycji”
– obecność oryginału w jego tradycji literackiej a jego obecność poprzez tłumaczenie w lit. języka docelowego
– wpływ przekładu na recepcję dzieła/autora
– językowy obraz świata Innego
– przekład jako doświadczenie Obcego
– dzieła dwujęzyczne w tłumaczeniu
– pisarze dwujęzyczni a tożsamość kulturowa
– tłumacz jako twórca nowej poetyki
– rola tłumacza – wielki interpretator czy wycofany pośrednik?
– tłumaczenie „małych literatur”.
Filozofia:
– niezdeterminowanie przekładu
– determinizm lingwistyczny i teza Sapira-Whorfa
– pojęcie translacji w logice językach sformalizowanych
–metoda parafraz i jej status
– interpretacja radykalna jako argument filozoficzny
– przekład w sztuce
– przekład a możliwość porozumienia komunikacyjnego
– przekład a interpretacja
– przekład a granica między semantyką i pragmatyką
– przekład jako gra językowa
– przekład w filozofii nauki: przekładalność teorii, zmiany paradygmatów.
Psychologia:
– nabywanie pierwszego, a uczenie się drugiego języka
– poznawcze aspekty dwujęzyczności (kontrola poznawcza, procesy uwagowe, interferencja)
– psycholingwistyczne podstawy dydaktyki języków obcych
– rozwój języka w biegu życia: dzieciństwo, dorastanie, starzenie się
– dwujęzyczność a rozwój poznawczy
– dwujęzyczność: jej definicje i rodzaje
– nauczanie dwujęzyczne w Polsce i na świecie
– biologiczne podstawy języka
– dwujęzyczność i jej mózgowe korelaty
– dwujęzyczność a dwukulturowość i poczucie tożsamości
– dwujęzyczność i związane z nią problemy: psychologiczne, socjologiczne, antropologiczne
– dwujęzyczność jako trening kontroli poznawczej
– zjawiska submersji i immersji językowej.
fora.pl
- załóż własne forum dyskusyjne za darmo
Powered by
phpBB
© 2001, 2005 phpBB Group
Regulamin